lunes, 27 de enero de 2014

Indila - Dernière Danse (letra en francés y traducción al español)

Hay un montón de razones por las que agradezco a Pi que me animara (empujara) a hacer el blog, como son el haber estrechado los lazos de amistad con las chicas Bristol, el encontrar gente muy buena por la red que han elogiado y criticado con ánimo constructivo nuestro trabajo, el que me haya servido para darle un repaso en condiciones a ese inglés que tenía abandonado, y también algo de lo que no sabía cuánto echaba de menos que es el bucear en las listas de éxitos foráneas a la búsqueda de canciones que aquí no nos llegan y que sin embargo son de gran calidad. Ese despertar renovado de la curiosidad, ese ánimo de seguir escuchando música mala de solemnidad con la esperanza de encontrar una pepita de oro, ese dejar abiertos los oídos para descubrir que sí hay presente y futuro en las canciones, es algo que nunca podré dejar de agradecer a nuestra musa y a tod@s vosotr@s.

Indila es una de las cantantes francesas de más proyección del momento, que comenzó su carrera siendo cantante de coros de varias estrellas galas, para pasar después a hacer duetos con estrellas del rap francés. Este año se ha atrevido a lanzar un disco en solitario llamado Mini World tras el éxito de esta canción que ha sido su sencillo de lanzamiento y que se colocó en el número 2 de la SNEP (a lista de música más famosa de Francia). Su estilo mezcla el R&B con sonidos árabes y hasta con influencias de Bollywood. Habrá que seguir su carrera.

La letra nos habla del tormento del desamor, de cómo te sientes nada si la persona amada te falta, de cómo todos los esfuerzos son vanos. ¿Qué se puede hacer cuando se tiene un corazón inmenso, cuando uno es como un niño?, pues bailar, y volar, buscando un poco de amor, un poco de miel en la vida.



La música empieza con un pizzicato alterno de contrabajo y violines, al que se le une con la voz unos toques de triángulo. Después van entrando el timbal, el xilófono, las campanas tubulares, las cajas de ritmos y los teclados. Vamos sintiendo a los coros que se revelan de forma impresionante en la mitad del tema. Y todo con la voz vibrante, aguda y llena de tonalidades de la cantante. El vídeo que he seleccionado es la versión acústica sólo con la sección de cuerda, que me parece impresionante, y el enlace que está debajo es el de la versión de radio.


© Indila y Universal.

Letra Original:
Letra Traducida:
Oh ma douce souffrance,
Pourquoi s'acharner tu r'commence
Je ne suis qu'un être sans importance
Sans lui je suis un peu "paro"
Je déambule seule dans le metro
Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir, que tout recommence
Oh ma douce souffrance

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse

Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole
Que d’espérance...
Sur ce chemin en ton absence
J'ai beau trimer, sans toi ma vie n'est qu'un décor qui brille, vide de sens



Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole

Dans cette douce souffrance.
Dont j'ai payé toutes les offenses
Ecoute comme mon cœur est immense
Je suis une enfant du monde

Je remue le ciel, le jour, la nuit
Je danse avec le vent, la pluie
Un peu d'amour, un brin de miel
Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse
Et dans le bruit, je cours et j'ai peur
Est-ce mon tour?
Vient la douleur...
Dans tout Paris, je m’abandonne
Et je m'envole, vole, vole, vole, vole
Oh mi dulce tormento,
¿Por qué vuelves de nuevo a ensañarte?
No soy más que un ser sin importancia
Sin él, estoy un poco paranoica
Deambulo sola en el metro
Un último baile
para olvidar mi pena inmensa
Quiero escapar, todo para empezar de nuevo,
Oh mi dulce tormento

Remuevo el cielo, el día y la noche
Bailo con el viento, la lluvia
Un poco de amor, un poco de miel
Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo



Y en el ruido, corro y me da miedo
¿Este es mi turno?
Viene el dolor
en todo París, yo me abandono
y vuelo, vuelo, vuelo, vuelo
Sin esperanza
en este camino en tu ausencia
Aunque curré duro, sin ti mi vida no es nada más que un brillante decorado, vacío de sentido

Remuevo el cielo, el día y la noche
Bailo con el viento, la lluvia
Un poco de amor, un poco de miel
Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo

Y en el ruido, corro y tengo miedo
¿Este es mi turno?
Viene el dolor
en todo París, yo me abandono
y alzo el vuelo, vuelo, vuelo, vuelo

En este dulce tormento
en la que he pagado todas sus ofensas
Escuché lo inmenso que 
es mi corazón 
Soy un niña del mundo

Remuevo el cielo, el día y la noche
Bailo con el viento, la lluvia
Un poco de amor, un poco de miel
Y bailo, bailo, bailo, bailo, bailo, bailo

Y en el ruido, corro y me da miedo
¿Este es mi turno?
Aquí viene el dolor
en todo París, yo me abandono
y alzo el vuelo vuelo, vuelo, vuelo, vuelo


50 comentarios:

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Gracias, gracias, gracias por traducir esta canción!, recien encontre a Indila y me enamoré de su voz y esta canción es lo máximo!, actualmente estoy estudiando francés y entendia un poco lo que decía y pues que maravilla ver que le has hecho una traducción, gracias!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Le pasaré tu agradecimiento a la persona que se encarga de las traducciones al francés y espero que nos continúes acompañando en este blog.

      Eliminar
    2. aa es hermosa la cancion me enamoro sin saber que decía jojo pero ahora me fascina gracias por la traducción

      Eliminar
    3. Las canciones pueden ser magníficas sin enterarse ni jota de lo que hablan, pero entenderlas las hace aún mejores, je, je.
      Espero que nos sigamos encontrando en el blog.

      Eliminar
  3. Estaba preparando el post de mañana en mi blog MUSICA MUNDI y me topo con tu blog, descubriendo gustos afines, así que encantando de haberte encontrado. Cuenta con mi seguimiento. Un saludo afectuoso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo primero felicitarte por tu blog que le añado ipso facto a mi lista de Feedly, y lo segundo agradecerte tus elogios.
      Saludos cordiales compañero

      Eliminar
  4. Hay un par de errores en la traducción... Est-ce mon tour? ¿Es éste mi camino? Chemin también es camino... Tour de Francia, por ejemplo.

    Vide de sens. Vide significa vacío. Vie es vida.

    Hay quien estudia y aprende idiomas con las canciones y se preocupa de saber lo que dicen las letras. Para traducirlas mal, mejor os estais quietos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Derek Blue, lo primero de todo agradecerte enormemente el que nos hagas llegar tus sugerencias porque este es un blog vivo en el que todos podemos colaborar.
      Respecto a tour tomamos la quinta entrada del diccionario Larousse http://www.larousse.com/es/diccionarios/frances-espanol/tour/77733 porque nos parece la más apropiada.
      Respecto a vide tienes toda la razón del mundo y la corregimos ahora mismo.
      Por favor, si ves cualquier otra errata por nuestra parte háznosla saber porque nuestro deseo es que todas las personas que por aquí pasen tengan la mejor información posible.
      Un saludo.

      Eliminar
  5. Hooola. Me encantó el blog. Y me apasiona esta canción. Gracias por el aporte!! :)

    Donde podré conseguir Tourner Dans Le Vide? también de indila :)
    trato de traducirlo desde google pero no es lo mismo!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus palabras y espero que no sigas acompañando en este blog. De la traducción de esa canción poco te puedo decir, habrá que esperar un poco a que alguien la traduzca con solvencia.

      Eliminar
    2. HOLA LA LETRA ES HERMOSA Y TAMBIEN LA MELODIA

      Eliminar
    3. HOLA LA LETRA ES HERMOSA Y TAMBIEN LA MELODIA

      Eliminar
    4. Una gran canción interpretada de forma magnífica.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  6. Respuestas
    1. Muchas gracias a ti por tus elogios, y esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  7. la verdad es que es una gran canción y observando la traducción lo hace aun mejor .
    quiero dar las gracias a aquellos que por lo menos se molestan en despejardudas a los demas

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esto de Internet es tan grande porque es la suma de muchas personas que hacen pequeñas cosas.
      Un saludo y espero que nos sigas acompañando en el día a día del blog.

      Eliminar
  8. Hola, enhorabuena por este blog!! Soy español nacido en Francia y he detectado muchos errores de traducción no sólo un par, las enumeraré a continuación: 1."Pourquoi s'acharner tu r'commences" sería "Por qué ensañarse vuelves a empezar" 2. "Sans lui je suis un peu paro" paro en Francia se utiliza para decir paranoïaque de forma coloquial en castellano sería "Sin él estoy un poco paranoïca" 3. Personalmente, no estoy deacuerdo con la traducción de "Je déambule" a "Paseo" ya que la conotación es distinta, paseo es más por diversión o placer, aquí la traducción más adecuada sería "deambulo" e incluso sencillamente "voy" sería más apropriado que "paseo". 4. "Je veux m'enfuir que tout r'commence" sería "Quiero escapar pero todo vuelve a empezar" aquí el "que" francés no se puede traducir literalmente al castellano es una expresión típicamente francesa, no está expresando su deseo sino su desesperación. 5. "Un brin de miel" sería "una pizca de miel" 6. "Vient la douleur" sería "Viene el dolor" por qué añadir "aquí"? 7. "Que d'espérance" sería "Sin esperanza" 8. "J'ai beau trimer" sería "Aunque me lo curre" "trimer" es una palabra familiar que equivale a currar. 9. "un décor qui brille vide de sens" sería "un decorado que brilla vacío de sentido" 10. "J'ai peur" sería "tengo miedo" 11. "je m'envole" sería "alzo el vuelo" no es lo mismo "voler" que "envoler" 12. "Dont j'ai payé toutes les offenses" sería "en la que he pagado todas las ofensas" no tiene nada que ver con delito 13. "Écoute comme mon coeur est immense" sería "Escucha lo inmenso que es mi corazón" Bueno, espero haber ayudado...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo primero de todo es agradecerte de todo corazón las correcciones que nos presentas. La primera la daremos una traducción intermedia "¿Por qué has vuelto a ensañarte?" para que suene un poco mejore. La segunda aceptada. La tercera dambular queda genial. La cuarta lo dejamos como está. En la quinta mantenemos poco porque creemos que pizca no se puede aplicar a líquidos. En la sexta no tengo ni idea de porqué hemos puesto ése aquí. La séptima admitida. En la octava esa interpretación nos parece que le da más fuerza. La novena la dejamos como está. La décima aceptada. La undécima también. La duodécima nos parece una buena apreciación. Y en la duodécima y la decimotercera también nos parecen acertadas tus traducciones.
      De nuevo mil gracias por hacer que las traducciones de nuestro blog sean las más acertadas posibles.
      Esperamos seguir contando con tu ayuda en esta bitácora.

      Eliminar
    2. Hola. Investigando un poco, no me parece que "paro" signifique "paranoïaque" (coloquialmente "parano"). Ella dice "Je me sens perdu", nada que ver con la paranoia. Un par de definiciones que he encontrado:
      1) se dit de quelque chose qui rend fou ou d'une situation grave.
      se dit d'une personne névrosée, voire psychopate.
      (synonymes: dingue, ouf, abusé)
      (étymologie) paroxysme (n.m.): plus haut degré d'un sentiment, d'une douleur d'un phénomène / stade le plus aigu d'une maladie.
      « "Pour faire des sons comme ça cherche pas faut être paro. Y des mecs timides et discrets qui au fond sont de vrais paros." Kery James / Paro (Réel - 2009)(dictionnairedelazone.fr).

      2) Mot qui aurait été inventé par des jeunes de banlieux et autres milieux sociaux favorisant la création d'argots.
      Le célèbre rappeur Kery James en fît une chanson ou le mot est plus ou moins explicité de par sa répétition tout au long de la piste.
      Le mot paro a plusieurs significations: il peut signifier le fait de ne pas être à l'aise, de ne pas être bien dans une certaine situation, ou bien même un événement qui vous contrarie et vous fait donc dire, "c'est paro".
      Paro peut également être attaché à une personne, " il est paro", signifiant que cette personne est fortement déterminée ou bien qu'elle se conduit d'une attitude étrange. (http://dico-des-mots.com/definitions/paro.html)

      Eliminar
    3. Ups, quise escribir "je me sens perdue" (con la e del femenino).

      Eliminar
    4. Hola, lo primero es darte las gracias por tu aportación. Es cierto que la palabra paro nos dio un montón de quebraderos de cabeza y pusimos perdida, pero nuestro amigo Alfredo Pareja nos dijo que era mejor paranoide, ahora tu nos aportas estas definiciones,y nos parece más acertada tu apreciación de sustituirla por "un poco perdida".

      Por favor no dejes de hacernos llegar tus opiniones ni de acompañarnos en el blog.

      Eliminar
  9. Hola! yo conocí la música de Indila a través de la radio francesa nrj donde escuché "Tourner dans la vide". me alegro de haber encontrado este blog. Gracias por la traducción :)

    ResponderEliminar
  10. Me enamoré de su voz... Últimamente solo busco música europea, me gusta su estilo libre (caparezza like) ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En tiempos donde muchas de las estrellas son clones, es muy de agradecer la aparición de voces distintas y llenas de calidad.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  11. Respuestas
    1. Hay muy buena música en el mundo y buscarla es un placer.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
  12. Hola muy buena canción! Tiene algo que me gusta cuando la escucho! Estoy viviendo en Paris hace un mes.. y me gustaría saber donde es que se filmó el video. En la parte donde se ve todo París! Te lo agradecería mucho si me lo dijeras!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus palabras. Creo que es desde la Basílica del Sacré-Coeur https://es.wikipedia.org/wiki/Bas%C3%ADlica_del_Sagrado_Coraz%C3%B3n_(Par%C3%ADs)
      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
    2. muchas gracias por colocar esta cancion porque no incontraba la canacion en otra parte si la encontraba la incontraba incompleta gracias nuevamente muchas gracias=)

      Eliminar
    3. Muchas gracias a ti por tus palabras y nos alegra haberte sido de ayuda.

      Eliminar
  13. Muchas gracias por esta traducción. Me encanta esta canción. Saludos desde Venezuela!

    ResponderEliminar
  14. Muchas gracias por esta traducción. Me encanta esta canción. Saludos desde Venezuela!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Saludos a nuestros hermanos venezolanos y muchas gracias a ti por tus palabras. Es una canción sensacional y que nos llena a los que tenemos la fortuna de escucharla y con la traducción entenderla

      Eliminar
  15. Gracias por la traducción. Me enamore de esta cantante y ahora quiero aprender francés. gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues no hay mejor razón para aprender un idioma que entender lo que dicen canciones tan bellas como esta.

      Espero que nos sigas acompañando en el blog

      Eliminar
  16. vaya descubrimiento!!! me recuerda un poquito a Noa, Achinoam nini. Sigo a menudo tu blog, soy cantante y me encanta la música que cuelgas, y las traducciones me ayudan de mucho en mi trabajo. Graciassss!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Antes de nada darte las gracias por tus palabras y más al provenir de una profesional del ramo.

      Nuestro objetivo es intentar acercar todas las músicas que el ruido tapa, haciendo que todos podamos compartir aquello que consideramos que merece la pena se escuchado. Este trabajo es el de todos los que formamos el equipo del blog y de los seguidores que nos acompañáis.
      Y sí ambas tienen un estilo parecido pero para llegar al nivel de Noa le queda conseguir las décadas de experimentación y éxito de la israelí.
      Un saludo y de nuevo mil gracias.

      Eliminar
  17. hola soy de Chile, agradezco a YouTube por permitirme conocer a esta hermosa mujer, su voz es tan dulce que provoca escalofríos y la ternura que expresa me hace creer aun en las cosas buenas de este mundo, verdaderamente lo transporta a uno a un mundo de sueños, también quiero agradecer enormemente el tiempo y el trabajo para traducir esta canción, sin saber Francés ya me imaginaba que la letra decía algo así, por ultimo decir que Indila es muy hermosa, es un angel, saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nosotros sólo aportamos nuestro granito de arena a la difusión de la música y así todos nos beneficiamos de voces y letras tan especiales.

      Esperamos que nos sigas acompañando en el blog.

      Eliminar
    2. Estimados, humildemente les pido que traduzcan sus otras canciones tales como S.O.S o love story

      Eliminar
    3. De Love Story tienes su traducción aquí http://corazondecancion.blogspot.com.es/2015/03/indila-love-story-letra-en-frances-y.html y de S.O.S. no creo que tardemos en hacerla.
      Un saludo y gracias por estar con nosotros en el blog

      Eliminar
    4. Alguien podría decirme la pronunciación de la canción completa? Por favor, es muy urgente

      Eliminar
    5. Alguien podría decirme la pronunciación de la canción completa? Por favor, es muy urgente

      Eliminar
    6. Alguien podría decirme la pronunciación de la canción completa? Por favor, es muy urgente

      Eliminar
  18. ¡Me pone los pelos de punta!, gracias por traducirla

    ResponderEliminar
  19. tiene algunos errores de escritura en francés ; corrige eso ! pero en general bien ! Gracias

    ResponderEliminar
  20. Estimado Guillermo...yo conocí a esta maravillosa cantante por youtube y me enamoré inmediatamente de su voz y su estilo propio. Sin querer desmerecer en nada la traducción que has realizado, y que, por cierto, debe estar correcta, las imágenes que muestra el video, no tienen nada que ver con la letra de la canción. Se ve a una jovencita, maltratada y discriminada, por su apariencia. La gente es indiferente ante ella y su problema. A pesar de ello ama París, con toda su alma. Prueba de ello es que corre ante la invasión de esas aves negras que llegan como una tormenta sobre la ciudad, y todos corren, menos ella, que va a su ecuentro. Yo interpreto esa tormenta y la invasión de aves, como la invasión que pretenden hacer los islamistas fanáticos a toda Europa.Saludos desde Santiago de Chile.

    ResponderEliminar